Introduction to Jaun Elia
Jaun Elia, جون ایلیا | |
---|---|
Occupation | Urdu poet, scholar |
Nationality | Pakistani |
Ethnicity | Muhajir |
Genre | Ghazal |
Notable works | Shayad, Yaani, Lekin, Gummaan, Goya |
Spouse | Zahida Hina |
Children | Zaryoon Elia |
Relatives | Shafiq Hasan Elia (father), Rais Amrohvi (brother), Syed Muhammad Taqi (brother) |
Introduction to Jaun Elia
By: Ali Rind
Jaun Elia believed that poets were mere
jesters; entertainers at the best. He never liked them much. He never
aspired to be one. In his preface to ‘Shaayad’, his first poetic
anthology, and the only one which came out during his lifetime, he makes
clear that he would not compromise on anything less than prophethood.
Hence, he loved pre-Islamic pagan-Arabia, and took inspiration from
Kahins. He lived a life of a pagan, and he died as one. Therefore,
calling Jaun Elia a poet, or comparing him with other Urdu poets, is
actually belittling Jaun.
Jaun’s knowledge and understanding of eastern
and western philosophies, history of religions, logic, global literature
and politics was so vast and deep that poets like Majaz and Jigar could
only amuse him for a short period of time. It is therefore no surprise
that his beloved poets hailed from the Arabian peninsula, Babylon, and
Persia, with an exception of Meer Taqi Meer, whom he considered the most
underrated Urdu poet of all times. He criticised Ghalib endlessly. He
used to say ‘Mian Ghalib to pachchees sheroN ka shaa’ir tha’ (Ghalib had
only 25 good couplets). By that he meant that Ghalib had no usloob (no
peculiar style of his own) unlike Urfi, Khusro, or Meer. Before Jaun,
only Yaganah had the courage to make such a comment about Ghalib.
Jaun Elia was an aalim in the true sense of
the word. He had a command over many languages including Arabic and
Persian, and like his father he could also read Sanskrit and Hebrew. He
had an encyclopaedic knowledge of the history of philosophy, religion,
Islamic mysticism, and even Kabbalah, the mystical aspect of Judaism.
Therefore, you will find in his poetry and prose traces from the Old
Testament, the Bible, and the Quran; philosophical discourses of the
Mutazilite theologians, pre-Islamic Arabian poets, as well as references
from Kant, Nietzsche and Sartre. There is hardly any modern Urdu poet
who can claim to have fused such diversified knowledge systems with
blood expectorating Romanticism and passion. No wonder Jaun Elia
inspired people like Baba-i-Urdu, Maulvi Abdul Haq, to stand up in his
honour when he was only in his late 20s.
Jaun Elia’s first collection of poems
‘Shaayad’ was published when he was 58. He has written in the preface to
‘Shaayad’ that he procrastinated publishing his first book for nearly
30 years. According to Jaun Elia, he promised his father Allama Shafique
Hasan Elia, a scholar of the highest order, that he would publish his
works when he grew up. Jaun didn’t publish them. Jaun didn’t grow up.
Somehow all manuscripts of Allama Elia’s writings got lost and Jaun
suffered from a guilty-conscience so bad that he loathed the idea of
publishing his own works, which he considered inferior in comparison to
his father’s writings. While Jaun’s nazms and ghazals became hugely
popular among the literary and intellectual circles of Pakistan soon
after his migration from Amroha in 1957, there was no collection of his
poems that could reach out to the masses. Jaun, therefore, remained
mostly in oblivion till the late 1980s.
According to Jaun Elia, it was the late Saleem
Jaffri who forced him to publish his first book. ‘Shaayad’ (1989)
became immensely popular with intellectuals as well as the masses. But
Jaun always despised the idea of publishing his work. ‘Yaani’, his
second book, came posthumously in 2003, which Jaun Elia had delayed
again for several years. It was Khalid Ahmed Ansari, who, after Jaun
Elia’s death, published the main corpus of his works.
Khalid Ahmed Ansari to Jaun Elia is what Max
Brod was to Kafka. The world of Urdu literature will remain forever
indebted to Mr. Ansari for his services to Jaun Elia in particular and
Urdu literature in general. ‘Gumaan’, ‘Lekin’, and ‘Goya’, were
published by Mr. Ansari in the span of eight years, which was never an
easy task. Jaun’s writings were scattered and hardly legible. Mr. Ansari
had to go through each and every poem before making it public. It also
involved a great deal of research work on Jaun. Jaun was a bohemian
poet, and he never cared to compile his poems in a proper manner. These
days Khalid Ansari is working on Jaun’s new collections, ‘KuooN’, and
‘Nai Aag Ka Ehadnaama’, Jaun’s epic historical poem comprised of alwaah.
Jaun’s prose work is also being compiled by Mr. Ansari. ‘Farnood’, a
collection of Jaun’s essays is about to hit the stores.
Jaun’s life cannot be summarised in few
paragraphs. He was too enigmatic, too larger-than-life to be narrated in
words. Perhaps, Jaun’s life and his poetry can be better understood
through his portrait on Shaayad’s cover, immortalised by renowned artist
and Jaun’s nephew Iqbal Mehdi. The portrait is reminiscent of John
Milton’s magnum opus ‘Paradise Lost’. It captures the moment when
Lucifer rises up against the authority of God. Jaun always looked down
upon creation, despised authority–both worldly and divine. His poetry,
therefore, is not a love song or an elegy; it is a chant of a rebel. By
reading Jaun Elia you will embark upon the odyssey to sceptical
knowledge, Agnosticism, and Nihilism. It will make you perpetually
disturbed, for this was something Jaun wanted his readers to be—remain
thirsty for knowledge. Therefore, Jaun will continue to inspire those
who challenge, who doubt, and who dare to fight against orthodoxy and
orthopraxy.
As all would die, so did Jon Elia. During the
last 40 years Death stared in his face many a time but he kept on
eluding it. A chronic TB patient in the mid-50s, he escaped from the
clutches of Death due to sheer will power. May be his fervent faith in
the immortality of his poetry overcame the frequent summons of Death.
Finally he bowed out on 7th November, leaving behind thousands of his
fans to mourn his loss.
I saw, over five decades of close association
with him, numerous batches of young poets locking in to him for
inspiration and guidance but it is an irony of fact that not many of
them proved constancy to be their main virtue. One saw them vanishing in
thin air thinking that they had reaped the harvest and could survive on
their own. I do not want to name numerous poets and writers who
benefited from Jon Elia’s Greek Academy like discourses on philosophy
and
poetry.
Some of his pupils have acknowledged their
indebtedness to him, some died before committing themselves to Jon’s
contribution to their upbringing as poets and writers and some still
cherish the day when Jon Elia, along with his two illustrious brothers
Raees Amrohvi and Syed Muhammad Taqi, contributed a great deal to the
cause of a serious intellectual culture in this country, the way
Voltaire’s old man did in the Candide – not carrying about the harvest.
The sowing of seeds was more important than the thought of reaping the
resultant harvest.
The way Karachiites – in fact Pakistani
writers – have received the news of Jon Elia’s death – is quite
reassuring to all those who thought that poetry and literature had
ceased to enjoy any priority in our scheme of things. I have seen some
of those writers who never came out of their houses for years thronging
the condolence meetings held to pay homage to Jon Elia. To tell you the
truth some of them appeared to have come from their graves!
It appeared that a lifetime of active
participation in literary and cultural life of the City had made Jon
Elia an icon – a symbol of our literary legacy – and the City
intellectuals rose like one monolithic body – to mourn Jon Elia’s death
as a loss of some very precious possession which could have been taken
for granted while Jon was alive. However it become when it became a
certainty that Jon Elia was no more to keep us unaware of his worth as a
gift of Providence.
His first collection of poetry, brought as
part of the Duabi Jashn 1990 was not a representative selection of Jon
Elia’s poetry. It was not the selection which his Mahram – a phrase
formed with the initial letters of the group of friends comprising
Mumtaz Saeed, Hasan Abid, Rashid Saeed and I – had compiled keeping in
viewing the gradual development of Jon Elia’s poetry but a collection of
some Mushaira stuff interspersed with the real 22-carat Jon Elia poetry
– sparkling, penetrating and highly innovative. Any how his next
collection Yaani, soon to be published, is going to be quite
representative of Jon Elia’s poetry.
I have written a number of articles on Jon
Elia’s poetry in English and Urdu – in fact a monograph of my writings
on Jon Elia could be brought out and, perhaps, it will appear in due
course of time but Jon Elia deserved a lot more. I believe that there
are many writers among the mourners who could share their impressions
about him. Jon Elia was not only a brilliant
poet. He invented scores of new metrical
schemes in his poetry – more than many classical poets of Urdu. He also
gave birth to hundreds of unusual phrases – similes and metaphors –
which no other poet of his age has done so far.
Besides Jon Elia has use well-rhymed Nazms and
free-verse poems with an unusual command over the form and content.
There is no doubt that he has no peer in the area of innovative form of
creativity. As a Mushaira poet he dominated the Mushairas and quite a
few popular poets feel compelled to refrain from participating in
Mushairas fearing that they would be eclipsed by Jon Elia. I have seen
the audiences he bewitched as a magician overseas and the least that
could be said bordered on the superlative: he was amply dazzling. He had
the unusual gift of turning a Mushaira into a great event.
Jon Elia was a scholar of great merit. He
translated numerous classics of Arabic and Persian e.g. Masih-i-Baghdad
Hallaj, Jometria, Tawasin, Isaghoji, Rahaish-o-Kushaish, Farnod, Tajrid,
Masail-i-Tajrid, Rasail Akhwan-us-Safa – perhaps the kind of work which
no single person could ever think of attempting – and Akhbar-ul-Hallaj
etc. He has also authored four works Ismailiat, Sham-o-Iraq Mein,
Ismailiat, Jazair Arab Mein, Ismailiat, Yemen Mein and Hasan Bin Sabbah.
Since the above works were translated or
authored for Ismailiat Association and Islamic Cultural Centre, Karachi,
it is expected that these learned bodies will make arrangements to
publish these works. I know that the financial resources of the above
named organizations were quite adequate and they could really ensure
that these works of one of the most important writers of his age would
enrich Islamic studies as well as Urdu.
Tajrid is one of the most difficult works and
so is the Rasail-i-Akhwan-us-Safa. Only one or two Rasails of the
Akhwan-us-Safa (thefamous work of the Brethren of Purity of the Abbasid
period) could only strengthen the modern generation’s perspective of a
grand intellectual legacy. I believe that Jon Elia could have a place
for him in the annals of our intellectual history if his translations,
compilations and original works in prose were published. They could
prove to be a landmark.
Jon Elia, it has not been often conceded, is
an important stylist of Urdu prose as well. He had a peculiar stamp of
originality deriving its strength from the modern Arabic stalwarts of
prose and he excelled in the prose – style characteristic of the
revealed or inspired Semitic classics. Perhaps he was the Khalil Jibran
of Urdu. In fact his Mushaira image never allowed him to turn to these
areas of accomplishments. He thought that his labour of love in prose
will be looked after by the organizations he worked for. But this has
not come to pass.
I believe it is about time his editorials in
Monthly Insha, Alami Digest and other periodicals are compiled so that
the pieces of vibrant, yet reflective, prose are available for those who
did not
have the opportunity of going through his
‘stray reflections.’ I hope that these writings will open the door of
perceptions about a writer who has been intellectually active for over
five decades.
Jon Elia is dead but he will live on because
his poetry touches the chords of our intimate but unusual feelings so
often that he emerges as the most intimate stranger
Recently, Franz Kafka’s unpublished documents
have been unearthed. They have been found from Kafka’s friend and
literary executor Max Brod’s secretary Esther Hoffe’s apartment in Tel
Aviv. The documents were locked away in Esther Hoffe’s apartment and
throughout his life he refused to release them. Esther Hoffe is now dead
and Kafka’s unpublished documents are soon to be made public. Hoffe’s
reluctance to publish Kafka’s manuscripts was contrary to what Max Brod
did with Kafka’s writings. Despite Kafka’s decree that all his works
should be put to fire after his death, Brod chose to publish them. And
that is how the world got to know about Franz Kafka, who went on to
become one of the most influential writers of the 20th century.
Jaun Elia’s first collection of poems Shaayad
was published when the poet was 58. He has written in the preface to
Shaayad that he procrastinated publishing his first book for nearly 30
years. There must be some reasons why he did not want to publish his
works, some of which he quotes in his work while some are known only to
his true friends and companions, who actually knew him.
Jaun Elia writes in the Preface that he
promised his father, Allama Shafique Hasan Elia, a scholar of the
highest order, that he would publish his works when he grew up. Jaun
didn’t. Somehow all documents of Allama Elia got lost and Jaun suffered
from a guilty-conscience such that he loathed the idea of publishing his
own works, which he considered mediocre in comparison to his father’s
writings. While Jaun’s nazms and ghazals became hugely popular among the
literary and intellectual circles of Pakistan soon after his migration
from Amroha in 1957, there was no collection of his poems that could
reach out to the masses. Jaun, therefore, remained mostly in oblivion
till the late 1980s.
According to Jaun Elia, it was the late Saleem
Jaffri who forced him to publish his first book. Shaayad (1989) became
equally popular with intellectuals as well as the masses. But Jaun
always despised the idea of publishing his work. Yaani, his second book,
came posthumously in 2003 which Jaun Elia had delayed again for several
years.
Jaun Elia was a master in the true sense of
the word — an aalim. He had a command over many languages including
Arabic and Persian, and like his father he could also read Sanskrit and
Hebrew. He had an encyclopaedic knowledge of the history of philosophy,
religion, Islamic mysticism and even Kabbalah, the mystical aspect of
Judaism. He was the custodian of a tradition, a culture. Therefore, you
will find in his poetry and prose traces of the Old Testament, the Bible
and the Quran, philosophical discourses of the Mutazilites, pre-Islamic
Arabian poets, as well as references from Emmanuel Kant, Nietzsche and
Jean-Paul Sartre. There is hardly any modern Urdu poet who can claim to
have fused such diversified knowledge systems with blood expectorating
Romanticism and passion. No wonder Jaun Elia inspired people like
Baba-i-Urdu, Maulvi Abdul Haq, to stand up in his honour when he was
only in his late 20s. Despite these high standards, Jaun always looked
down upon his own poetry.
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
Jaun Elia was a master in the true sense of
the word — an aalim. He had a command over many languages, including
Arabic and Persian, and like his father he could also read Sanskrit and
Hebrew. He had an encyclopaedic knowledge of the history of philosophy,
religion, Islamic mysticism and even Kabbalah, the mystical aspect of
Judaism. He was the custodian of a tradition, and a culture. There is
hardly any modern Urdu poet who can claim to have fused such diversified
knowledge systems with blood (expectorating Romanticism and passion).
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
He criticised Ghalib endlessly. He used to say
‘Mian Ghalib to pachchees sheron ka shaa’ir tha’ (Ghalib had only 25
good couplets). By that he meant that Ghalib had no asloob (no peculiar
style of his own) unlike Urfi, Khusro, or Meer; he had some good ash’aar
though.
In fact Jaun looked down upon poetry and poets
almost fanatically. Once he said ‘poets are nothing but mere jesters,
clowns’. Not only that, he considered the whole universe an anomaly, an
imperfect creation.
So the fact that Kafka or Jaun Elia did not
want to publish their works was not an emotional decision on their
parts. Writers of Kafka’s or Jaun’s calibre did not require these
antics. Jaun was a perfectionist; like all great artists he aspired to
perfection yet he failed.
I don’t doubt Khalid Ahmed Ansari’s love and
admiration for Jaun Elia. He has done a remarkable service to Jaun Elia
and Urdu literature by publishing three collections of Jaun after his
death — Guman, Lekin, and Goya (all these titles were rejected by Jaun
Elia before Yaani).
Everybody feared that after Jaun Elia’s death,
his unpublished works would never see the light of the day, but Khalid
Ansari proved everyone wrong. Two more books, Kuoon and Raamoz with his
extraordinary long epic poem ‘Nai Aag Ka Ehednaama’, [Testament of the
New Fire] are yet to come, as Ansari reveals in Goya’s preface.
What is indeed advisable is that Jaun’s
disciples need to be more careful about the selection of his verses.
Jaun was a prolific verse-wielder. He was a full-time poet with no other
purpose in life other than reading and writing. He handed over a number
of registers to Khalid Ansari. But that does not mean that he wanted
everything from these registers to be printed. In fact, and as I have
debated, he didn’t want anything to be published.
I do not mean that none of Jaun Elia’s works
should have been published. But those who have taken upon themselves
this Herculean task of selecting from Jaun’s unpublished poetry should
think from his perspective. He would not have selected a number of
ghazals and nazms that have appeared in Gumaan, Lekin and Goya for the
reason that some of them are repetitive in terms of thought and even
diction. Only the best should be made public.
We must also understand that Jaun Elia was not
competing with Ahmed Faraz or Munir Niazi. He was competing with God.
Or he was competing with his own self. He suffered tremendously because
of his extreme perfectionism and scepticism. Now, to honour his
sufferings, why should anyone compromise on his perfectionism?
Kafka wrote very little. Max Brod did a wise
thing publishing his work after his death. But it is necessary to state
here that a great deal of meticulous research and vigorous selection had
gone into the process of publishing Kafka posthumously —from how and
when to make his work public to what title cover suited best for The
Castle, for example. Pity, that this kind of intelligent approach has
been absent in Jaun Elia’s case.
On the flipside, Jaun’s extraordinary prose is
yet to be published in book form, which should have been published by
now. His Inshaaiay in Mairaj Rasool’s popular Suspense Digest, which he
wrote regularly for decades, is one of a kind — a kind of prose that is
non-existent in Urdu literature.
Jaun Elia’s stature in Urdu poetry has largely
been determined. Critics and masses have hailed him as one of the
finest Urdu poets of all times. The world of literature will get to know
more about him as the time passes by. Poor selections of his work (by
Jaun Elia’s own high standards) won’t affect his stature. But
nonetheless it is advisable that Khalid Ansari and others must respect
Jaun’s desires and sufferings.
He also did not want his books to be dedicated
to all those who cursed him during his life, and did not want all those
to benefit from the royalty of his books who abandoned him during his
lifetime and did not bother to console him even in his dying days.
No comments:
Post a Comment